# Last edited on 2016-12-09 01:09:24 by jstolfi # _*_iso-latin-1_*_ La Java[1] Martienne (19??) A Java Marciana Paroles: Boris Vian. En descendant de la fusée Ao descer do foguete je t'ai trouvée presque aussitôt, te encontrei quase que imediatamente, et je suis resté médusé: e fiquei petrificado: tu m'avais pris comme au lasso me prendeste como com laço, je t'ai suivie sur la pelouse eu te segui sobre a grama, tes tentacules autour du cou; com teus tentáculos me volta do pescoço; et avec tes petites ventouses e com tuas pequenas ventosas tu m'as fait des baisers partout cobriste-me todo de beijos. Les musiciens soufflaient sans trêve Os músicos sopravam sem trégua dans leurs bazouks[2] et leurs strapons[3]; nas suas bazucas e estrapons; et cette musique de rêve e essa música de sonho me perforait jusqu'au trognon. me perfurava até o coração. J'évoquais des orgies superbes, Eu recordo orgias magníficas, des bacchanales dans les canaux; umas bacanais nos canais; et pendant qu'on s'aimait sur l'herbe e enquanto nos amávamos na grama, je fredonnais ces quelques mots: eu cantarolava estas poucas palavras: C'est la java martienne É a java marciana, la java des amoureux... a java dos apaixonados... En fermant mes persiennes Fechando minhas persianas je revois tes trois grands yeux... revejo teus três grandes olhos... Ça marse[4] toujours, ça marse comme ça, E martcha sempre, e martcha assim, oui saturne[5] à tour de bras; sim, e saturna com volta de braço; la java d'amour, martiale java, a java do amor, java marcial, que j'ai dansée dans tes bras, que dancei nos teus braços, c'est la java martienne, é a java marciana, la java des amoureux: a java dos apaixonados: toutes tes mains dans les miennes todas as tuas mãos nas minhas, je revois tes trois grands yeux... revejo teus três grandes olhos... On s'est aimés comm' dans un rêve; Nos amamos como em um sonho; mais, hélas, j'ai dû repartir-- mas, que pena, eu tive que ir embora-- et nos amours ont été brèves. e nossos amores foram breves. Chérie, je voudrais revenir; Querida, eu queria voltar; ton nom me hantera sans cesse, teu nome não vai me sair da cabeça, pendant les longues nuits d'été; nas longas noites de verão; ton nom doux comme une caresse, teu nome doce como uma carícia, Porfichtoumikdabicroûté. Porfichtumikdabicrutê. Un jour je monterai, peut-être, Um dia eu subirei, talvez, chercher le fruit de nos amours; procurar o fruto dos nossos amores, cet enfant bâti comme un hêtre, essa criança feita como uma faia, qui naquit au bout de huit jours; que nasceu depois de oito dias; En voyant son père amarsir[6] Ao ver seu pai amartisar le chéri l'aimera beaucoup o queridinho vai adorá-lo, et prendra pour courir lui dire e ?? ses treize jambes à ses deux cous. suas treze pernas aos seus dois pescoços. C'est la java martienne É a java marciana, la java des amoureux... a java dos apaixonados... En fermant mes persiennes Fechando minhas persianas je revois tes trois grands yeux... revejo teus três grandes olhos... Ça Marse toujours, ça Marse comme ça, E martcha sempre, e martcha assim, oui Saturne à tour de bras: sim, e saturna girando os braços: la java d'amour, martiale java, a java do amor, java marcial, que j'ai dansée dans tes bras, que dancei nos teus braços, c'est la java martienne, é a java marciana, la java des amoureux: a java dos apaixonados: toutes tes mains dans les miennes todas as tuas mãos nas minhas, je revois tes trois grands yeux... revejo teus três grandes olhos... Pour retrouver mon rêve, Para reencontrar meu sonho, ma martienne aux trois yeux bleus minha marciana dos três olhos azuis, allons-y, Mars[7] ou crève, vamos lá, vai ou racha, je remonterais aux cieux. eu subiria de novo aos céus. [1] Tipo de dança. [4] Trocadilho "Mars" = Marte, "marche" = "continua" [5] Trocadilho "Saturne" = Saturno, "ça tourne" = vai virando [6] pousar em Marte (cf. "aterrisar"). [7] Trocadilho "marche ou crève" = "ou vai ou racha". http://www.youtube.com/watch?v=E2NVYlDDzfA (Pauline Julien, disco) [8.0] http://www.youtube.com/watch?v=kmHJVJ4Yt2s (Les Trous Horaces disco) [8.0]