# Last edited on 2004-02-04 19:26:51 by stolfi Finish recasting all texts into ".evt" format. Checklist: arab/qcs OK The Holy Quran in Arabic. Consonant-only text. aeab/qph OK The Holy Quran in Arabic. Text recovered from a semi-phonetic transcription; not very reliable. arab/qus OK The Holy Quran in Arabic. Version with vowel markings, prepared by R. Khalifa's group (the "19-miracle" people). Missing two "illegitimate" verses. Spelling of alif-containing words in some suras differs from standard edition. arab/quv OK The Holy Quran in Arabic. Version with vowel markings, derived from an Unicode file in the Sacred texts archive. Verses 13.11--13.43 and 9.128--9.129 were missing in the original and were patched-in from other sources. The former were taken from R. Khalifa's file arab/qus, and the latter were taken from the consonant version arab/qcs, with vowel markings inserted by hand. chin/red OK The Dream of a Red Chamber novel, in Chinese script (GB encoding). Several localized formatting errors were detected, implying that parts of the text may have been lost or corrupted. The text contains many scattered poems, marked only by their indentation. chin/ptt OK The Pentateuch in Chinese, Union version. The original was a translation, presumably from an English translation. A few verse numbering problems were detected. chin/ptn OK The Pentateuch in Chinese, unidentified "New Version". The original was a translation, presumably from an English translation. Has many phrases in parenthses which may be interpolated explanations. chin/voa OK Voice of America news broadcasts in Chinese. The texts may be translations from English originals. They contains many foreign names phonetically rendered into Chinese ideograms, and many occurrences of "ÖÐ ¹ú" ("Zhong1-guo2", "China") and "ÃÀ ¹ú" ("Mei3-guo2", "USA"). chip/voa OK Voice of America news broadcasts in Chinese, transcribed in pinyin. It is not known whether the GB to pinyin transcription was generated entirely by hand, or partly by software. The texts may be translations from English originals. They contains many foreign names phonetically rendered into Chinese ideograms (capitalized) and many occurrences of "Zhong1-guo2" ("China") and "Mei3-guo2" ("USA"). engl/cul OK Nicholas Culpeper's Herbal, original 1700's spelling. Includes many lists of plants, diseases, etc. as specially marked units. engl/poi OK Agatha Christie's Poirot novel "The Mysterious Affair at Styles". engl/wow OK (revise format) H. G. Well's "War of the Worlds". >>> fran/mic Voltaire's "Micromégas". Very short (< 5000 words). Needs formatting. geez/eno OK The Coptic Bible's book "1 Enoch" in Ge`ez (ancient Ethiopian). No Makefile -- the EVT file was generated by hand. geez/gok OK The Coptic Bible's book "Glory of the Kings" ("Kebra Negest") in Ge`ez (ancient Ethiopian). hebr/ptt OK The Pentateuch ("Torah") from the Bible, in Hebrew with vowel points. latn/ben OK The Benedictine Monks rules ("Regula Sancti Benedicti"). latn/mat OK The Gospel of Matthew from the Vulgate Bible. No Makefile -- the EVT file was generated by hand. >>> latn/ock William of Ockam's treatise on logic. May be incomplete (only book 2?). Needs to be formatted. latn/ptt OK The Pentateuch from the Vulgate Bible. The text is a translation from Greek or hebrew. Letter "æ" was apparently rendered as "ae". rugg/hnd OK Gordon Rugg's synthetic voynichese, hand-generated. rugg/sfw OK Gordon Rugg's synthetic voynichese, software-generated. span/qvi OK Cervante's "Don Quixote", all books, original 1600's spelling. Contains some latin phrases and poetry, in specially marked units. tibe/ccv OK Ravigupta's "Commentary to The Commentary on Valid Perception", in transliterated Tibetan. The original text was a translation from Sanskrit or Pali. tibe/vim OK The "Sutra of Vimalakirti" from the Tibetan Buddhist Canon, in transliterated Tibetan. The original text was a translation from Sanskrit or Pali. viet/ptt The Pentateuch in Vietnamese from Cadman's Bible, in . The text is a translation, probably from English.