Date: Sat, 14 Dec 91 07:59:47 EST From: j.guy@trl.OZ.AU (Jacques Guy) [... refs to the prefix/suffix paradigms of D'Imperio and Currier ...] Now those of you who have studied Chinese (I am sure there are some) will have recognized there something very similar to the fanqie of the traditional analysis of Chinese words. Traditional Chinese scholars analyze the Chinese syllable into initial, final, and tone. The initial is the initial consonant of the syllable (sometimes none), the final is the rest. In Mandarin (by which I mean the learned variety of the Peking dialect, used for administrative purposes), there are only about 400 possible different syllables, and a final can only end in a vowel or either of two consonants: "n" or "ng". Further, "ng" never occurs as an initial, and syllable-final "n" is acoustically quite distinct from syllable-initial "n". What am I driving at? That the startling repetitive patterns and co-occurrence restrictions of the Voynich language (IF it is one), are compatible with an imperfect phonetic rendition of a language such as Chinese. I do not remember whom I first bombarded with my pet tongue-in-cheek theory about the Voynich manuscript. Was it Michael Barlow, or Brian Winkel, editor of Cryptologia? Here it is: the Voynich manuscript was written in Venice by two natives brought back by Marco Polo, probably from China (tongue, stay firm in my cheek). They devised the alphabet after what they had seen our writing, which they probably could not read. That would not be an isolated incident: the Cherokee language is traditionally written in a syllabary the symbols of which look strangely like Roman letters. Its inventor, a Cherokee Indian by the name of Sequoia, devised it last century. Sequoia was illiterate, but had figured out that there was a correlation between the black squiggles in pale faces' books and the sounds of their speech. So he set about devising a set of squiggles for his own language, inspired from the pale faces' squiggles, ending up not with an alphabet, but a syllabary. And a very good job he did too, entirely adequate for recording the sounds of Cherokee. Chinese-like languages, however, are another story. Their sound patterns (phonology, in our jargon) are not easily amenable to sensible alphabetical or syllabic writing. And how, a naive native speaker, would you represent tones in a writing system to which you have just been exposed? That, together with tone sandhi (quite extensive in those language families) would account for the strange repetitive, but not quite exactly repeating, patterns of the Voynich language. Let me give you one example. In Mandarin, the word for "Miss" is made up of the same syllable twice repeated: jie3. The "3" here just means that it is in the third tone: starting on a low pitch, going lower, then rising sharply. However, when two third tones occur in succession, the first becomes a second tone, rising sharply from middle pitch. Finally, to confuse things further, the second "jie" becomes unstressed, loses its tone, and is just uttered on a pitch slightly lower than the end pitch of the first "jie"! Imagine now that you were a 13th century Chinese speaker suddenly transported to England. The notion of an alphabetic writing system would be novel to you. You would have great difficulties finding correspondences between the sounds of English and those of Chinese. Sitting down to write an encyclopaedia in alphabetic writing, you would soon be confronted with delicate decisions: "'Map' is not too difficult to write, it sounds about like the English word 'too'. So I write it 'too'. Uh, uh, but 'earth' too, is 'too', and so is 'to spit', only they are in different tones. Oh, well, not to worry, there can hardly be any confusion, given the context, so I'll write them all the same. Whenever there is a serious risk of confusion, I'll make something up. 'Too' (earth) is third tone, down then up, so when the need arises, I'll write it 'too-oo' or something like that, or perhaps I shall stick a tall squiggly letter in it". Yes, I do have my tongue in my cheek when I say that the Voynich was written by two Chinese speakers brought to Venice by Marco Polo. To be honest, I estimate the likelihood of it to be so small as to be negligible. At the same time, I think it infinitely more probable than Brumbaugh's and especially Levitov's decipherments (John Baez, you're the mathematician, so tell us: does it mean that I believe Brumbaugh's and Levitov's decipherments to be worth exactly, precisely zilch and not even one googolplexeth more?)